Estratto dal volume Lumina
Storia delle idee
La cultura linguistico-letteraria di un professore di diritto in epoca napoleonica: il caso di Gaetano Marré
DOI: 10.53136/979122181964918
Pagine: 417-438
Data di pubblicazione: Giugno 2025
Editore: Aracne
Nella prima parte del contributo ci si occupa delle letture “grammaticali” del professore di diritto commerciale alla Regia Università di Genova Gaetano Marré. In particolare, una relazione accademica di argomento glottologico risalente al 1804 testimonia, da parte dell’eclettico giureconsulto ligure, una rilevante familiarità con la trattatistica italiana e francese legata alla cosiddetta “polemica Orsi-Bouhours”. Nella seconda parte si offre una panoramica delle traduzioni della Germania e dell’Agricola pubblicate nel 1814, che lasciano trasparire la preponderante influenza della versione cinquecentesca del fiorentino Bernardo Davanzati.
The first part of the paper deals with the “grammatical” readings of the professor of commercial law at the Royal University of Genoa Gaetano Marré. In particular, an academic report on a glottological subject dating back to 1804 testifies, on the part of the eclectic Ligurian jurist, to a relevant familiarity with the Italian and French treatises linked to the so-called “Orsi-Bouhours controversy”. The second part deals with the translations of Germania and of Agricola published in 1814, which betray the preponderant influence of the sixteenth-century version by the Florentine Bernardo Davanzati.